ترجمة معاني القرآن الكريم بالكلمات العربية المستعملة في اللغة الأمّ: ترجمة سورة الفاتحة باللغة البنغالية نموذجا
Translation of The Meaning of The Quran with Arabic Words in The Mother Tongue: Translating Surat Al-Fatihah in The Bengali Language as A Sample
DOI:
https://doi.org/10.33102/alazkiyaa.v1i2.24الكلمات المفتاحية:
Quranic Words’ Meaning, Adopted Words, Inflected Nouns,Bengali Native Speakers، معاني كلمات القرآن، الكلمات المستعملة، الأسماء المتمكنة، اللغة الأم، الناطقون بالبنغاليةالملخص
Most of the Bengali Native Speakers are not conscious about understanding the meanings of the Qur’an when reciting, even though there are many translations in their language. On the other hand, they have a strong background in Arabic language although they have not learned it. Consequently, they have a strong background in the language of the Holy Qur’an as well. There are hundreds and thousands of Arabic Nouns adopted in Bengali, and many of them are mentioned in the Qur'an as well. This article presents a contrastive analytical study between Inflected Nouns of Surah Al-Fatihah and what is used from them in Bengali language. This study also attempts to examine the possibility of using the same noun or a noun from its roots when translating its meanings. Hence, the study aims at exploring the similarities and differences between its meanings from both languages to know how easy it is to understand their meanings without referring to any dictionary or translation during their next recitation. The study used inductive method in collecting data in terms of verbal similarity symmetry and analytical method in describing them in terms of lexical similarity. This study chose several famous Bengali vocabulary dictionaries to collect data and cite their meanings. The study shows that most of the Inflected Nouns themselves are used in the Bengali language verbally and lexically, where some of them are used by another noun/s from their roots. At the end, this study brought a translation of the meaning of the surah, using those Arabic Names. It is expected that the study will be a prelude to translate the meaning of the entire Qur’an in this manner.
معظم من يقرأ القرآن الكريم من الناطقين بالبنغالية لا يهتمّون بفهم المعاني عند التلاوة مع وجود ترجمات كثيرة لمعانيه بها. وبجانب آخر لهم خلفية قوية في اللغة العربية ولو لم يتعلموها، وبالتالي إن لهم خلفية قوية في لغة القرآن الكريم كذلك. فإن في البنغالية تستعمل مئات بل آلاف من الأسماء العربية، وكثير منها قد ورد في القرآن الكريم أيضا. فهذه المقالة تقدم دراسة في التحليل التقابلي لفظا ومعنى بين الأسماء المتمكنة في سورة الفاتحة وما تستعمل منها في اللغة البنغالية، وهذه تجربة لمدى صحة استخدام نفس الاسم أو اسم من جذورها عند ترجمة معانيها. فالدراسة تهتم باستكشاف أوجه التشابه والاختلاف بين معانيها من الجانبين هدفا إلى معرفة مدى ميسرة فهم معانيها عند تلاوتهم في المرات القادمة دون رجوع إلى أيّ معجم أو قاموس أو ترجمة. واستعانت الدراسة بالمنهج الاستقرائي في جمع البيانات من حيث التماثل اللفظي والمنهج التحليلي في وصفها من حيث التشابه المعنوي. وقد اختارت الدراسة معاجم مشهورة لمفردات اللغة البنغالية جمعا للبيانات منها واستشهادًا على معانيها. وقد ظهر في النتيجة أن معظم الأسماء المتمكنة في السورة مستعملة نفسها في البنغالية لفظا ومعنى، حيث بعضها مستعمل من جذورها اسم/أسماء آخر فيها. وفي النهاية قدمت الدراسة ترجمة لمعاني السورة استخداما تلك الأسماء العربية. ويرجى أن تكون الدراسة تمهيدا لترجمة معاني القرآن الكريم كله بهذا النمط.
المراجع
Abdul Karim Parekh (1952). Lughatul Quran: Najmul Huq, (Translator into Bengali) 1996, Dhaka: Qussaituli Jame-Masjid.
Abdullah Yusuf Ali (1410 H.). Translation and Commentary of The Holy Quran. Madinah: King Fahad Holy Quran Printing Complex.
Abu Taher Misbah (2015). al-Manar : al-Qamus al-Asri : Bengali-Arabi. Dhaka: New Mohammadi Kutub Khana.
As-Sadi, Abdur Rahman bin Nasir (2002). Taisirul Karimir Rahman Fi Tafsir Kalamil Mannan. Ri-yadh: Darus Salam.
As-Samin al-Halabi (1996). Umdatul Hifaz Fi Tafsir Ashrafil Alfaz. Beirut: Darul Kutub al-Ilmiyyah.
Azhar Islam (2013). Cholti Bangla Abhidan. Dhaka: Ananya Published.
Ghulam Maqsud Hilali, Dr. Shaikh (1967). Perso-Arabic Elements in Bengali. Dhaka: Bangla Acad-emy.
Haroon Rashid, Prof. Dr. (2016). A Dictionary of Arabic Persian Urdu Words Used in-Bangla. Dha-ka: Bangla Academy.
Izzuddin Ahmad Abdul Ali, Dr (2016). al-Alaqah Bainl Lafz wal-Ma’na wa Aara-al Qudama wal-Muhdithin Fihima. al-Majallatul Ilmiyyah li-Kulliyyatit Tarbiyah. Libya: Jamiah Misranah Lib-ya. Vol:2. No:6. Dec.
Jamil Chowdhuri, Prof. (2016). Bangla Academy Modern Bangla Dictionary. Dhaka: Bangla Acad-emy.
Laila Abdur Razzaq Uthman (2001). Dirasah Fi Jamiatil Azhar : Istihalatu Tarjamati Ma’anil Quran ilal Lughatil Ukhra. ash-Sharqul Awsat. Sunday, 29th April. No:8188.
Majdi Hajj Ibrahim (2009). at-Tarjamah bainal Arabiyyah wal Malayuwiyyah : an-Nazriyyat wal Mabadi. Kuala Lumpur: IIUM Press.
Md. Fazlur Rahman, Prof. Dr. (2009). Bengali-English-Arabic Functional Dictionary. Dhaka: Ri-yadh Prokashoni.
Mohammad Ali, Prof. (1994). Bangla Academy Bengali to English Dictionary. Dhaka: Bangla Academy.
Mujam Alfazil Quranil Karim (1989). Cairo. Majmaul Lughatil Arabiyyah.
Mujibur Rahman (2007). Interpritation of the Meanings “The Quran” in the Bangla Language. Prokashoker Nibedon. Riyadh, Darussalam.
Muzammil Haque (2012). Tafsir Taiseerul Quraan: Onubadoker Kotha (كلمة المترجم). Dhaka: Tawheed Publications.
Taqi-ud-Din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan (1419 H.). Translation of the Meaning of the Noble Quran. Madinah: King Fahad Complex.
The Indipnadant, December 2, 2021, “HSC exams begin in Bangladesh”.
Websites:
https://dictionary.cambridge.org
https://educalingo.com/bn/dic-bn/rathya
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 1970 Mohammad Hafizullah, Dr. Zainal Abidin Hajib, Dr. Zainur Rijal Abdul Razak
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
For all articles published in Al-Azkiyaa journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work, while ensuring that the authors receive proper credit.
In exceptional circumstances articles may be licensed differently. If you have specific condition (such as one linked to funding) that does not allow this license, please mention this to the Al-Azkiyaa Managing Editorial. Exceptions will be granted at the discretion of the publisher.